Введение. Сравнительно-сопоставительный анализ стилистической выразительности и средств ее актуализации в английском и русском языках

Введение

Творческое наследие выдающихся писателей всегда привлекало и привлекает внимание многих исследователей, как лингвистов, так и литературоведов. Изучение языковых средств этих писателей имеет большое значение для раскрытия многих сторон национального литературного языка в целом, как, например, его истории, выразительных возможностей, закономерностей и тенденций развития языка в определенную эпоху. Все это возможно только благодаря глубокому проникновению исследователей в творческую лабораторию писателей.

Известно много способов достижения выразительности в художественной речи. Одним из таких способов, несомненно, является сравнение.

В научной литературе сравнение не нашло общепринятого определения. Так, например З.И. Хованская считает, что сравнение, «выделяющее и характеризующее те или иные свойства объекта изображения путём его сопоставления с другим предметом или явлением, обладает рядом лингвистических признаков, которые обнаруживают различную степень устойчивости, инвариантности» (Хованская, 300).

Среди стилистических явлений, наблюдающихся в актах коммуникации, принято различать две наиболее существенные категории: тропы и стилистические приемы. Тропы связаны с реализацией только стилистической функции и являются принадлежностью живой коммуникации, во всех сферах общения (М.П. Брандес, З.И. Хованская, К.А. Долинин). Стилистические же приемы, напротив, обязательно участвуют в реализации эстетической функции и характеризуют, как правило, только литературно-художественную коммуникацию. Очевидно, что они могут создаваться только на базе тропов, тогда мы имеем дело со стилистическими приемами тропеического характера (Хованская, 288) Однако, надо помнить, что существуют и стилистические приемы нетропеического характера.

Автор «Стилистики французского языка» считает, что в литературоведении и лингвистике (в стилистике, в частности) нет единого мнения, считать ли сравнение тропом или стилистическим приемом «нетропеического типа» (Хованская, 288).

Выяснению этого вопроса мы и посвятим данное исследование. В своих изысканиях мы придерживаемся, точки зрения, по которой стилистические приемы нетропеического типа обнаруживают значительную разнородность в структурном и семантическом отношениях.

«Они могут создаваться – считает З.И. Хованская, – на базе лексических, лексико-синтаксических и литературно-композиционных средств и не образуют такой единой группы, как стилистические приёмы – тропы» (Хованская, 300).

Объектом исследования в курсовой работе является сравнение как стилистический приём. Актуальность темы определяется тем, что сравнение является образным средством языка, и его функция в тексте позволяет судить о мастерстве писателя, о его индивидуально-художественном стиле. Нам показалось интересным изучить роль и функции сравнений в произведениях, написанных на разных языках: английском и русском, тем более, что сравнение – это такое стилистическое средство, которое до сих пор не имеет в языкознании и литературоведении однозначного определения. Можно даже полагать, что сравнение – это недостаточно исследованный в настоящее время способ достижения выразительности в тексте.

Известно, что одним из известных, самобытных английских писателей 20 века был и остается Теодор Драйзер, творчество которого хорошо известно российскому читателю. В его творчестве особое место занимает и роман «Сестра Керри».

Не менее самобытным русским писателем является А.И. Куприн – оригинальный художник критического реализма 20 века. В его творчестве отразились основные черты русской классической литературы с ее демократизмом, гуманизмом, глубоким интересом к жизни народа. Основная часть данной курсовой работы и посвящена изучению способов и средств выражения сравнения как стилистического приема в русском художественном тексте начала 20 века в сопоставлении с художественным текстом английского романа.

Таким образом, предметом исследования данной курсовой работы является анализ способов выражения сравнения в русском литературном языке в сопоставлении с языком английским.

Цель исследования – выявить особенности выражения сравнения в русском и английском художественных текстах.

Для реализации цели исследования были поставлены следующие задачи:

§ изучить теоретическую литературу по теме исследования;

§ дать различные точки зрения на стилистическую характеристику сравнений;

§ проанализировать образное сравнение с точки зрения:

а) языкознания; б) литературоведения;

§ методом сплошной выборки из английского и русского художественных текстов сформировать корпус языкового материала для анализа;

§ рассмотреть способы выражения и роль сравнений в романе Т. Драйзера «Сестра Керри»;

§ рассмотреть способы выражения сравнений в рассказах А.И. Куприна;

§ сопоставить способы выражения сравнения в русском и английском языках;

§ сформулировать выводы проведенного исследования.

Материал для анализа отобран из сборника рассказов А.И. Куприна (всего 464 страницы текста) и из романа «Сестра Керри» Т. Драйзера. Отобранные примеры рассмотрены, во-первых, с точки зрения структурно-формального выражения сравнения; во-вторых, с точки зрения значения структурных составных единиц сравнения; в-третьих, с точки зрения функций и художественной значимости сравнений в тексте.

При анализе текстов и работе над фактическим материалом использовались:

1. Метод теоретического обоснования сущности такого стилистического приема как сравнение;

2. Метод сплошной выборки фактического языкового материала;

3. Метод сравнительно-сопоставительный;

4. Метод статистических подсчетов полученных результатов.

Цель и задачи исследования определили структуру работы: введение, четыре главы, заключение и список использованной литературы.

Во введении определяются объект, цель, задачи и методы исследования, его актуальность и важность практического применения результатов.

В 1 Главе дан обзор проблематики, касающейся стилистического приема – сравнения в лингвистической литературе, в частности определение сущности сравнения, рассмотрены виды и типы сравнений, анализируется их структура.

2 Глава посвящена выявлению сравнений в романе «Сестра Керри» и определению их роли и функций в романе.

Глава 3 содержит анализ роли и функций сравнения в рассказах А.И. Куприна в сопоставлении с использованием анализируемого стилистического приема в романе «Сестра Керри».

4-я Глава посвящена сопоставлению специфики сравнения, как стилистического приема, в рассказах А.И. Куприна с использованием анализируемого стилистического приема в романе «Сестра Керри».

В заключении обобщены результаты исследования. Список использованной литературы включает 22 наименования.

Результаты исследования могут быть использованы при обучении стилистике языка и при анализе текстов художественной литературы, как на русском, так и на английском языках, этим и определяется практическая ценность работы.

Информация о работе «Сравнительно-сопоставительный анализ стилистической выразительности и средств ее актуализации в английском и русском языках»

Одна многозначная ФЕ, в зависимости от фразеосем, может входить сразу в несколько ФСГ. При переводе таких ФЕ необходимо учитывать контекст.Заключение Сопоставительный анализ ФЕ с компонентом "Mund"/"рот" в немецком и русском языках выявил их значительное сходство на семантическом уровне. Несмотря на различный строй языков, а следовательно, и различные способы выражения синтаксических отношений...

Русского и английского языков было проведено исследование, которое позволило описать лингвокультурологическую специфику цветообозначений в устойчивых словосочетаниях, особенности их отражения и функционирования в русском и английском языках. Сопоставление устойчивых словосочетаний с цветовым прилагательным на основе словарных статей выявило, что в толковых словарях русского и английского языков...

Разные когнитивные смыслы, и мы получаем очень не любимую многими учащимися форму Perfect Progressive, хотя на самом деле это не просто, а очень просто. 1.3 Времена английского глагола Active Voice (действительный залог: "Я делаю") Время Simple (простое) Continuous (длительное) Perfect (завершенное) Perfect Continuous (завершенно-длительное) ...

С каким кадеты старших классов слушают расходившегося добряка-дядьку. (Чехов, Огни). В сложносочиненных предложениях союзные слова не употребляются. Глава 2. Сложное предложение с сочинительными и подчинительными союзами в английском языке. 2.1. Сложные предложения с сочинительными союзами. Вопрос о дифференциации сочинительных и подчинительных союзов на синтаксической основе Ширяев ...

Сопоставительный метод впервые описал В. фон Гумбольдт вместе с за­рождением в компаративистике новой дисциплины - лингвис­тической типологии. Сопоставительный метод называется также сравнительно-сопоставительным, или типологическим. Из­начально он предназначался для исследования грамматического строя неродственных языков. Его разрабатывали Фридрих и Август Шлегель, Вильгельм фон Гумбольдт, Август Шлейхер, Шарль Балли, Евгений Дмитриевич Поливанов. Сопоставительный метод - это система прие­мов исследования как родственных, так и разноструктурных язы­ков с целью выявления в них общих и отличительных свойств и признаков.

В результате обнаружения общего в сопоставляемых язы­ках были открыты так называемые языковые союзы. По определению Н.С. Тру­бецкого, впервые предложившего науке это понятие, языковой союз - это группа языков, обнаруживающих существенное сходство в синтаксисе, морфологии, иногда - внешнее сходство в фонетике и обладающих общим фондом культурных слов, но не свя­занных (как в языковой семье) системой звуковых соответствий и исконной элементарной лексикой, например, балканский, по­волжский (волго-камский), центрально-азиатский (гималайский).

Так, для языков, входящих в балканский языковой союз, об­щим является наличие постпозитивного артикля, совпадение да­тельного и родительного падежей, образование будущего време­ни при помощи вспомогательного глагола «хотеть», утрата син­таксической формы инфинитив. Это при всем том, что каждый язык в отдельности обладает особыми, только ему присущими свойствами и признаками.

Главными исследовательскими приемами сравнительно-сопо­ставительного метода являются:

а) Установление основания сопоставления - это определение предмета сопоставления. Различают два способа решения этой за­дачи: 1) путем языкового сопоставления и 2) путем признаково­го сопоставления. Избирается один из исследуемых языков (обычно мотивом выбора оказываются либо исследовательская задача, либо уровень изученности языков, как, например, латынь для многих европейских языков или английский для многих индейских язы­ков Латинской Америки). Если установление основания сопоставления идет по второму пути, то, как правило, поиск сосредоточивается на одном из ас­пектов двусторонней сущности языковой единицы - на ее плане выражения и плане содержания. В плане выражения таким осно­ванием может служить любое формальное явление: морфема, формообразование, синтаксическая или словообразовательная модель. В плане содержания - факты и явления идеальной сторо­ны языковых единиц. В ходе языкового сопоставления создается общая панорама общих и отличительных свойств исследуемых язы­ков. Признаковое сопоставление позволяет более глубоко предста­вить своеобразие сопоставляемых явлений. Однако наиболее эф­фективен комплексный подход, когда признаковое сопостав­ление дополняет языковое, являясь его логическим продолжением.

б) Сопоставительная интерпретация опирается на методику па­раллельного изучения, когда факты и явления (предмет сопос­тавления) сначала изучаются в каждом отдельно взятом языке, а затем результаты такого описательного изучения сопоставляются. Параллельное исследование главным образом обнаруживает об­щие и отличительные свойства и признаки исследуемых языков, содержательное же их отличие конкретизируется при помощи содержательной (структурной и стилистической) интерпретации. Особенно важна такого рода интерпретация при типологическом исследовании близкородственных языков, где сопоставление по языковому критерию концентрирует внимание в основном на их сходстве. Между тем при всей генетической близости родствен­ных языков типологические различия между ними могут быть весь­ма существенными. Так, при всем внешнем сходстве систем глас­ных в славянских языках между ними имеются и невидимые на первый взгляд различия, требующие содержательной интерпре­тации. Примером тому может служить качественное своеобразие беглых гласных.

Основная линия различий между славянскими языками (ка­чественная характеристика беглых гласных) проходит по вариан­там одного из этих гласных, отраженного в восточнославянских языках как [о] (рус, укр., блр. сон - сна, сну, каток - катка), в западнославянских как [е] (п., ч., cлц. sen- snu) и как [о] (вл. sуn- snu, нл. son- sni, слц. bocka), в словацком также [a] (dаzd", mach), болгарском - как [ъ] (сън - сънища, гласный не выпадает; зъл - зли), в македонском - как [о] (сон - сновидение), в сербском - как [ä] (с ä н - сн ä) и в словенском - как долгое [ā] или краткое [ĕ ] (māh «мох», sĕn - sna).

Разнообразие вариантов этого беглого гласного по отдельным славянским языкам [е, о, а, ъ] объясняется двумя причинами. Во-первых, его происхождением из праславянского редуцированно­го гласного [ъ], отличавшегося весьма неопределенным качествен­ным характером, при котором он мог быть в одинаковой степени сближен с любым открытым кратким гласным. И, во-вторых, длительностью процесса вокализации сильных редуцированных, начавшегося еще в конце праславянского периода, а завершив­шегося уже в условиях самостоятельного существования отдельных славянских языков. Другой беглый гласный почти во всех сла­вянских языках, за исключением сербского и частично словенс­кого, имеет одинаковый качественный характер [е] (рус. день - дня, конец - конца, укр. день - дня, конец - конца, блр. дзень - дня, канец - канца, п. dzien - dnia, Koniec - косса, ч. den - dne, konec - konce, слц. den - dnia, koniec - konca, вл. dzieс - dnja, нл. zen - dna, болг., м. ден - дни, конец - концы). Это объясняется происхождением данного беглого гласного из праславянского ре­дуцированного [ь], который был, по-видимому, наиболее близок к краткому закрытому [е]. В сербском языке этот беглый гласный, как и первый, имеет звуковой характер [а] (дан, конац), в словен­ском - частично [а], частично [e] (dan, коnес). Отличия объясня­ются тем, что в сербском и словенском языках редуцированный [ь], к которому восходит второй беглый гласный, в процессе во­кализации совпал с редуцированным [ъ], вместе с которым дал одни и те же общие рефлексы.

Борис Андреевич Успе́нский (р.1937)

в) Типологическое исследование языков обычно осуществляется по одной из двух моделей - анкетной или эталонной. В основе анкетной модели лежит список признаков, присущих тому или иному языку. По указанным в списке признакам и проводится сопоставление языков. Анкетная модель рассчитана на индуктив­ный анализ. Эталонная модель разработана Борисом Андреевичем Успенским. При этом эталоном служит язык, в котором имеется исследуемое язы­ковое явление.

Так, для описания системы иностранного языка эталоном служит родной язык. Классическим примером этого могут считаться латинские грамматики, созданные по греческому об­разцу. Кроме родного, эталоном может служить специально со­зданный метаязык, под которым понимается система правил для построения типологического описания языков. Язык-эталон обычно создают для типологического исследования определенного уровня языковой системы: фонологического, словообразовательного, лексического, синтаксического. Язык-эталон может быть ориентирован уже: на конкретную область (подсистему) соответ­ствующего уровня (для исследования частей речи, членов предложения, терминологии, интонации).

Рассматриваемые приемы сравнительно-сопоставительного метода и модели типологических исследований целенаправленно используются для определения общих структурных признаков, свойственных всем или большинству языков. Такие межъязыковые общности называются лингвистическими универсалиями . Это признаки, свойства, законы, тенденции, которые присущи всем языкам или языку в целом. Учение о лингвистических универсалиях разработал Чарльз Френсис Хоккет.

Различают разные типы лингвистических универсалий с точ­ки зрения их логической природы и с точки зрения их логичес­кой структуры.

Абсолютные (полные) лингвистические универсалии - ут­верждения, характеризующие язык вообще (признак, свой­ство, все то, что присуще всем языкам), типа «во всех языках имеются онимы и аппеллятивы», «всем языкам свойственна номинативная функция» и т.п. Такие универсалии несут не­значительную информацию, поскольку они общеизвестны.

Статистические (неполные) лингвистические универсалии свойственны большим группам, типам, союзам языков. Они допускают отдельные «исключения из общих правил», которые, однако, не разрушают универсальных законов, то есть всецело структурируются на высокой статистической вероятности.

Статистические (неполные) лингвистические универсалии подразделяют на простые и сложные . Первые лишь указывают на наличие/отсутствие в языке исследуемого явления, а вторые еще и раскрывают существующую между языками в этом плане зави­симость. К простой статистической универсалии можно отнести, например, утверждение: наличие в языке системы словоизменения непременно предполагает в нем и систему словообразования. Сложной статистической универсалией обычно называют обратно пропорциональную зависимость между небольшим количеством фонем в том или ином языке и частотностью появления каждой из них в составе морфем.

Абсолютные универсалии выводятся дедуктивным путем (в виде гипотез), а статистические - индуктивным (эмпирически, в результате практического опыта, наблюдений). Гипотетические утверждения должны проверяться (подтверждаться или опровер­гаться) эмпирической информацией. Статистические универса­лии в результате накопления знаний о языке могут стать абсолют­ными, то есть накопленный эмпирическим путем материал может стать основой для новых обобщений.

По отношению к объекту сопоставительного анализа различа­ют лингвистические универсалии языка и лингвистические уни­версалии речи (текста). Так, утверждение, что фонема представляет собой пучок смыслоразличительных признаков, может рассматри­ваться универсалией языка, а установление ограничений, наклады­ваемых на количество комбинаций фонем в тексте - универсалией речи. Но при всем различии универсалии языка и универсалии речи являются лингвистическими . Наряду с ними иногда выделяют еще и экстралингвистические (внеязыковые) универсалии - предмет изу­чения семиотической типологии. Экстралингвистические универ­салии показывают место и специфику языка как лингвосемиотической системы в сопоставлении с другими знаковыми система­ми (искусственными языками, «языками» животных, азбукой Морзе, флажковой сигнализацией у моряков и др.).

И, наконец, в зависимости от уровневой принадлежности единицы сопоставления выделяют фонологические, грамматичес­кие, лексические, семантические универсалии . Вне уровневой от­несенности находится особый тип - символические универсалии.

Наиболее заметный вклад в исследование фонологических универсалий сделан Николаем Сергеевичем Трубецким («Основы фонологии». М., 1960), Борисом Андреевичем Успенским («Структурная типология языков». М., 1965) и американским исследователем Чарльзом Фергюсоном.

Полный список абсолютных фонологических универсалий (бо­лее 100) составил Борис Андреевич Успенский. Примером такого типа универ­салий может служить следующий постулат: если в сопоставляе­мых языках имеется простой носовой согласный, то непременно в них имеется и шумный согласный.

Исследователи грамматических универсалий (Чарльз Хоккет, Эдвард Сепир, Джозеф Гринберг) отмечают, что в каждом языке грамма­тические универсалии подразделяются на морфологические и син­таксические. В сфере морфологии имена существительные во всех языках обозначают предметы и абстрактные понятия, имена чис­лительные - числа, имена прилагательные - признаки предме­тов, а глаголы - действие или состояние. Исключение составляет китайский язык, в котором идея качества выражается не именем прилагательным, а глаголом (Э. Сепир). Большинство

морфологи­ческих универсалий (45) было определено Джозефом Гринбергом. И все же список фонологических и грамматических универсалий не яв­ляется исчерпывающим.

Достаточно подробная классификация семантических универ­салий принадлежит английскому языковеду Стефану Ульману. Большин­ство такого рода универсалий относится к разряду статистических. Они могут быть как синхроническими, так и диахроническими.

В результате типологических исследований, начиная с работ братьев Августа и Фридриха Шлегелей, Вильгельма фон Гумбольдта и Августа Шлейхера, были разработаны типологические классификации языков мира .

Из известных типологических классификаций наибольшее призна­ние получила классификация Гумбольдта-Шлейхера, основой которой служит характер соотношения лексического и граммати­ческого значений слова. С этой точки зрения все языки мира образуют четыре типа: флективный, агглютинирующий, изолирующий и инкорпорирующий. Во флективных языках лексическое грамматическое значения выражаются одной и той же словофор­мой (совместным изменением корня и аффиксов: «пишу - писал», «друг - дружба»). Раздельное выражение лексического и грамматического значений, когда изменение аффиксов, выражающих грамматическое значение, не вызывает изменения основы слова, способной выступать отдельным словом: татар. урман "лес" - урманлар "леса". Слова изолирующего языка не имеют в своем состав элементов, выражающих грамматические значения. Такие языки не имеют механизмов словоизменения (не случайно А. Шлегель называл их аморфными); позже В. Гумбольдт отказался от этого термина, справедливо полагая, что бесформенных языков не бы­вает, и предложил называть их корневыми, или изолирующим (большинство языков Юго-Восточной Азии, китайский язык). Аморфными словами в русском языке можно назвать наречия (вчера, вперед, быстро), неизменяемые лексические заимствования (кенгуру, бюро). Грамматические значения в языках изолирующего типа выражаются порядком слов и интонацией. В инкорпорирующих языках грамматические значения выражаются включением (инкорпорированием) в состав глагола-сказуемого других членов предложения (чукотско-камчатские языки, языки индейцев Се­верной Америки). Глагол-сказуемое при этом может согласовы­ваться одновременно с несколькими членами предложения. Не слу­чайно изолирующие языки еще называют полисинтетическими.

Группируя языки по типам грамматической структуры, сле­дует, однако, помнить, что абсолютно типологически стериль­ных языков нет. В одних языках типологические черты проявляют­ся в большей степени, в других - в меньшей. Так, в русском языке преобладает синтетизм и флективность, в английском и французском - аналитизм и изоляция, в семитских - интрорефлективность, в тюркских - агглютинация, в языках Юго-Восточ­ной Азии - полисинтез и т.д.

4. Описательный метод .

Описательный метод - самый старый и в то же время современный метод лингвистики. Древнейшие китайские, индийские и греческие грамматики были по преимуществу описательными; современные линг-вистические школы обращаются прежде всего к принципам и методике научного изучения и описания современных языков.

Описательным методом называется система иссле-довательских приемов, применяемых для характеристики явлений языка на данном этапе его развития; это метод синхронного анализа. Описательный метод имеет исключительноё значение для практики обучения языку. Он заключается в выделении и описании языковых единиц с их последующей классификацией.

На первом этапе описательного анализа из текста выделяются слова и предложения, то есть номинативные и коммуникативные единицы языка. Практически выделение слов и предложений из современного письменного текста не представляет трудности, так как они графически выделены автором или издательством. Применяется методика графической сегментации. Словами признаются отрезки текста (сегменты) от просвета до просвета; а предложениями - отрезки текста от точки до точки (могут быть и другие разделительные знаки препинания - вопросительный и восклица-тельный знаки, многоточие, красная строка).

Однако возможности методики графической сегментации ограни-чены. Автор может пунктуационно изолировать части предложения (особенно сложного) и, напротив, употреблять разделительные по основной функции знаки препинания для актуализации частей про-стого и сложного предложений; известно также, что слитное и раздель-ное написание слов может быть колеблющимся и вариантным. Кроме того, номинативные и коммуникативные единицы не тождественны однословным и двусловным (многословным) отрезкам текста, так как существуют двусловные «номинативные» единицы (фразеологизмы и аналитические формы слова) и однословные предложения. Поэтому графическая сегментация должна быть дополнена методикой идентифи-кации языковых единиц , которая основывается на сравнении" разных текстов и использовании предшествующего опыта. Следовательно, выделение единиц языка из текста требует не только наблюдательности, но и обширных знаний.

Второй этап описательного анализа состоит в членении выделенных из текста единиц, то есть нахождении структурных единиц, при помощи методики структурной сегментации . Поскольку первичная сегментация дала два типа единиц, постольку вторичная (или структурная) сегментация идет двумя путями: вычленяются мор-фема и словоформа, словосочетание и член предложения. Методика вторичной сегментации весьма разнообразна и зависит в значительной степени от понимания структурной единицы.

Следует при этом обратить внимание на два момента. Во-первых, структурные единицы обладают формально-структурной и функцио-нально-структурной сторонами, причем они отличаются у разных струк-турных единиц. Поэтому методика структурной сегментации должна быть принципиально разнообразной, учитывающей структурные осо-бенности анализируемых единиц. Во-вторых, структурная сегментация не тождественна текстовой сегментации, так как в тексте часто выяв-ляются варианты, в том числе индивидуальные, единиц языка, тогда как структурная сегментация выделяет не сами единицы, а их компоненты.

–Третий этап описательного анализа связан со структурной интерпретацией выде-ленных номинативно-коммуникативных и структурных единиц . Структурная интерпретация осуществляется чаще всего при помощи методик категориального и дискретного анализа.

Категориальный анализ состоит в том, что выделенные единицы объединяются в группы, анализируется структура этих групп и каждая единица рассматривается как часть той или иной категории. Методика категориального анализа располагает разными приемами, среди которых наиболее известны приемы классификации, парадигм и трансформаций .

Методика дискретного анализа (лат. discretus - «раздельный, прерывистый») состоит в том, что в структурной единице выделяются мельчайшие, далее неделимые, предельные признаки, которые и анализируются как таковые, изу-чаются их структура, распределение и значимость, так что единица языка рассматривается как пересечение этих признаков-фигур.

На основе сравнения единиц языка и единиц анализа выделяются две различные методики описания языка.

Единицы языка и единицы лингвисти-ческого анализа могут совпадать, если единицами анализа являются реальные единицы языка. Например, морфема может быть единицей анализа слова, словоформа – предложения. Единицы языка и единицы лингвисти-ческого анализа могут не совпадать, если единицами анализа являются функции и отношения языковых единиц.

В случаях, когда единицами анализа выступают реальные еди-ницы, их отношение к единицам языка, в свою очередь, бывает двояким: а) единица анализа оказывается меньшей, чем единица языка и речи; б) единица анализа оказывается большей, чем единица языка и речи.

В зависимости от этого различаются методики -компонентного и контекст-ного анализа.

Компонентный анализ исходит из того, что едини-цами анализа являются части (элементы) языковой единицы - номинативно-коммуникативной и структурной. Методика такого анализа разработана Казанской и Московской лингвистическими школами. Примерами компонентного анализа являются разбор слова по его морфемному составу, разбор предложения по составу.

Примером компонентного анализа являются также толкования слов, например в нормативном словаре. Так, лексическое значение слова «солдат » - «рядовой военнослужащий армии». В определении указывается три признака лексического значения: рядовой, военнослужащий, армейский. Эти ком-поненты лексического значения обобщают все употребления данной лексемы, поэтому такое обобщение достаточно, чтобы объяснить все случаи применения указанного лексического значения, его реализацию, актуализацию и выражение контекстных смыслов. Но в разных сферах общения и у отдельных лиц лексическое значение конкретизируется, указывая на рядового-пехотинца, рядового-матроса, солдата царской армии, советского солдата, воина вообще и человека долга (ср. солдат революции). Во всех случаях смысл выражается не только лексемой, но и уточняется контекстом.

Контекстный анализ исходит из того, что единицами ана-лиза выступают речевые или, реже, языковые единицы, более широкие, чем сама изучаемая единица; это анализ части через целое. В языкознании, однако, чаще применяется такая методика контекстного ана-лиза, при которой единица языка анализируется в составе речевого образования - контекста. Контекстом в этом случае считают часть текста, вычлененную из него и объединенную языковой единицей, которая в нем реализует и актуализирует свое значение. Контекстный анализ поэтому чаще всего используется при семантическом анализе слов.

Наиболее известные приемы контекстной методики: прием семан-тико-синтаксического контекста Александра Афанасьевича Потебни, стратификационный прием школы Фёрса - Холидея и прием операционного контекста , предло-женный Геннадием Владимировичем Колшанским.

Основными типами приемов описательного метода являются.

Творческое наследие выдающихся писателей всегда привлекало и привлекает внимание многих исследователей, как лингвистов, так и литературоведов. Изучение языковых средств этих писателей имеет большое значение для раскрытия многих сторон национального литературного языка в целом, как, например, его истории, выразительных возможностей, закономерностей и тенденций развития языка в определенную эпоху. Все это возможно только благодаря глубокому проникновению исследователей в творческую лабораторию писателей.

Известно много способов достижения выразительности в художественной речи. Одним из таких способов, несомненно, является сравнение.

В научной литературе сравнение не нашло общепринятого определения. Так, например З.И. Хованская считает, что сравнение, «выделяющее и характеризующее те или иные свойства объекта изображения путём его сопоставления с другим предметом или явлением, обладает рядом лингвистических признаков, которые обнаруживают различную степень устойчивости, инвариантности» (Хованская, 300).

Среди стилистических явлений, наблюдающихся в актах коммуникации, принято различать две наиболее существенные категории: тропы и стилистические приемы. Тропы связаны с реализацией только стилистической функции и являются принадлежностью живой коммуникации, во всех сферах общения (М.П. Брандес, З.И. Хованская, К.А. Долинин). Стилистические же приемы , напротив, обязательно участвуют в реализации эстетической функции и характеризуют, как правило, только литературно-художественную коммуникацию. Очевидно, что они могут создаваться только на базе тропов, тогда мы имеем дело со стилистическими приемами тропеического характера (Хованская, 288) Однако, надо помнить, что существуют и стилистические приемы нетропеического характера.

Автор «Стилистики французского языка» считает, что в литературоведении и лингвистике (в стилистике, в частности) нет единого мнения, считать ли сравнение тропом или стилистическим приемом «нетропеического типа» (Хованская, 288).

Выяснению этого вопроса мы и посвятим данное исследование. В своих изысканиях мы придерживаемся, точки зрения, по которой стилистические приемы нетропеического типа обнаруживают значительную разнородность в структурном и семантическом отношениях.

«Они могут создаваться - считает З.И. Хованская, - на базе лексических, лексико-синтаксических и литературно-композиционных средств и не образуют такой единой группы, как стилистические приёмы - тропы» (Хованская, 300).

Объектом исследования в курсовой работе является сравнение как стилистический приём. Актуальность темы определяется тем, что сравнение является образным средством языка, и его функция в тексте позволяет судить о мастерстве писателя, о его индивидуально-художественном стиле. Нам показалось интересным изучить роль и функции сравнений в произведениях, написанных на разных языках: английском и русском, тем более, что сравнение - это такое стилистическое средство, которое до сих пор не имеет в языкознании и литературоведении однозначного определения. Можно даже полагать, что сравнение - это недостаточно исследованный в настоящее время способ достижения выразительности в тексте.

Известно, что одним из известных, самобытных английских писателей 20 века был и остается Теодор Драйзер, творчество которого хорошо известно российскому читателю. В его творчестве особое место занимает и роман «Сестра Керри».

Не менее самобытным русским писателем является А.И. Куприн - оригинальный художник критического реализма 20 века. В его творчестве отразились основные черты русской классической литературы с ее демократизмом, гуманизмом, глубоким интересом к жизни народа. Основная часть данной курсовой работы и посвящена изучению способов и средств выражения сравнения как стилистического приема в русском художественном тексте начала 20 века в сопоставлении с художественным текстом английского романа.

Таким образом, предметом исследования данной курсовой работы является анализ способов выражения сравнения в русском литературном языке в сопоставлении с языком английским.

Цель исследования - выявить особенности выражения сравнения в русском и английском художественных текстах.

Для реализации цели исследования были поставлены следующие задачи:

§ изучить теоретическую литературу по теме исследования;

§ дать различные точки зрения на стилистическую характеристику сравнений;

§ проанализировать образное сравнение с точки зрения:

а) языкознания; б) литературоведения;

§ методом сплошной выборки из английского и русского художественных текстов сформировать корпус языкового материала для анализа;

§ рассмотреть способы выражения и роль сравнений в романе Т. Драйзера «Сестра Керри»;

§ рассмотреть способы выражения сравнений в рассказах А.И. Куприна;

§ сопоставить способы выражения сравнения в русском и английском языках;

§ сформулировать выводы проведенного исследования.

Материал для анализа отобран из сборника рассказов А.И. Куприна (всего 464 страницы текста) и из романа «Сестра Керри» Т. Драйзера. Отобранные примеры рассмотрены, во-первых, с точки зрения структурно-формального выражения сравнения; во-вторых, с точки зрения значения структурных составных единиц сравнения; в-третьих, с точки зрения функций и художественной значимости сравнений в тексте.

При анализе текстов и работе над фактическим материалом использовались:

1. Метод теоретического обоснования сущности такого стилистического приема как сравнение;

2. Метод сплошной выборки фактического языкового материала;

3. Метод сравнительно-сопоставительный;

4. Метод статистических подсчетов полученных результатов.

Цель и задачи исследования определили струк туру работы: введение, четыре главы, заключение и список использованной литературы.

Во введении определяются объект, цель, задачи и методы исследования, его актуальность и важность практического применения результатов.

В 1 Главе дан обзор проблематики, касающейся стилистического приема - сравнения в лингвистической литературе, в частности определение сущности сравнения, рассмотрены виды и типы сравнений, анализируется их структура.

2 Глава посвящена выявлению сравнений в романе «Сестра Керри» и определению их роли и функций в романе.

Глава 3 содержит анализ роли и функций сравнения в рассказах А.И. Куприна в сопоставлении с использованием анализируемого стилистического приема в романе «Сестра Керри».

4-я Глава посвящена сопоставлению специфики сравнения, как стилистического приема, в рассказах А.И. Куприна с использованием анализируемого стилистического приема в романе «Сестра Керри».

В заключении обобщены результаты исследования. Список использованной литературы включает 22 наименования.

Результаты исследования могут быть использованы при обучении стилистике языка и при анализе текстов художественной литературы, как на русском, так и на английском языках, этим и определяется практическая ценность работы.

Басен И.А.Крылова и С.В.Михалкова

В лингвистическом аспекте

Целью нашего исследования является выявление динамики лингвистического оформления жанра басни. Для этого мы проводим сравнительно-сопоставительный анализ текстов басен И.А.Крылова и С.В.Михалкова.

Заглавие басен И.А.Крылова и С.В.Михалкова при лингвистическом анализе следует обратить внимание на заглавия художественных текстов, так как одним из важнейших компонентов текста является именно его заглавие. Находясь вне основной части текста, оно занимает в нем абсолютно сильную позицию. Это первый знак произведения, с которого начинается знакомство с текстом. Заглавие активизирует восприятие читателя и направляет его внимание к тому, что будет изложено далее.

Заглавие вводит читателя в мир произведения. Оно в конденсированной форме выражает основную тему текста, определяет его важнейшую сюжетную линию или указывает на его главный конфликт. Заглавия басен И.А.Крылова и С.В.Михалкова в структурном отношении разнообразны. Они выражаются:

одним словом, преимущественно именем существительным в именительном падеже или других падежных формах: «Булат», «Купец», «Ягненок» И.А.Крылова (всего 32%), «О дураке», «Арбуз», «Руки» С.В.Михалкова (всего 20%). Реже встречаются слова других частей речи: «Неупомянутый», «Ку-ка-ре-ку» С.В.Михалкова, «Скупой», «Любопытный» И.А.Крылова;

сочинительным сочетанием слов: «Орел и Крот», «Огородник и Философ», «Хозяин и Мыши» И.А.Крылова (всего 52%), «Король и Шут», «Муха и Слон», «Гусеница и Бабочка» С.В.Михалкова (всего 30%)

подчинительным словосочетанием: «Дикие Козы», «Свинья под дубом», Стыдливый игрок» И.А.Крылова (всего 16%), «Зарвавшийся Петух», «Бешенный Пес», «Две подруги» С.В.Михалкова (всего 50%). [См.Приложение 3]

Таким образом, если говорить о процентном соотношении вышеперечисленных видов заглавий басен И.А.Крылова и С.В.Михалкова, можно сделать следующий вывод:

У И.А.Крылова преобладают заглавия, выраженные сочинительным сочетанием слов (104 заглавия – то есть 52%). Автор соединяет сочинительным союзом две противоположности, о которых пойдет речь в басне, то есть уже в заглавии обозначен конфликт.

У С.В.Михалкова преобладают заглавия, выраженные подчинительным словосочетанием (88 заглавий – то есть 50%). Автор дает качественную характеристику предмета.

Следует отметить, что И.А.Крылов и С.В.Михалков с помощью заглавия устанавливают контакт с читателем, вызывают у него интерес, используя при этом выразительные возможности языковых средств разных уровней.

Например, С.В.Михалков использует антонимические связи слов: «Толстый и Тонкий», «Форма и содержание», «Голова и Ноги». И.А.Крылов пользуется явлением оксюморона: «Бедный богач».

С.В.Михалков преобразует названия уже известных произведений: «Преступление без наказания», в качестве заглавия использует идиомы: «Курам на смех», «Сбоку припеку»

Рассмотрим суффиксы субъективной оценки в баснях И.Крылова и С.Михалкова. Словообразование в русском языке является ярким источником речевой экспрессии и формирования стиля благодаря богатству и разнообразию оценочных аффиксов. Суффиксы субъективной оценки служат для изменения функционально-стилистической и эмоционально-экспрессивной окраски слов, так как имеют собственно стилистическое назначение. Образования с суффиксами субъективной оценки приобретают разговорную или просторечную окраску и могут дополняться различными оттенками: фамильярным, шутливо-ироническим, грубо уничижительным.

Суффиксы субъективной оценки – наиболее яркое средство речевой экспрессии и передачи эмоций, они используются преимущественно в разговорной речи. Поэтому мы можем говорить о том, что слова с суффиксами субъективной оценки участвуют в лингвистическом оформлении жанра басни.

Обратимся к басне И.А.Крылова «Демьянова уха». Какое в ней неистощимое обилие ласкательных и уменьшительных суффиксов, придающее речи действующих лиц такой неповторимый национальный колорит!

«Соседушка , мой свет!

Пожалуйста, покушай».

«Соседушка , я сыт по горло». – Нужды нет,

Еще тарелочк у; послушай:

Ушица , ей-же-ей, на славу сварена!»

«Я три тарелки съел». – «И, полно, что за счеты.

Лишь стало бы охоты…»

[«Демьянова уха» Крылов 1985: 111]

У Крылова есть басни, в которых уменьшительные суффиксы определяют их стилевую тональность, придавая им особую лиричность. Так, в басне «Добрая Лисица» (Крылов 1985:106) уменьшительные слова – сиротки, зернышки, бедняжки, гнездышко, постелька, малютки, песенка, крошки - придают чувствительный характер этой басне.

С.В.Михалков также оценил стилистические возможности аффиксации, используя её для выражения иронии и насмешки. Например:

Красиво ты живешь,

Любезная сестрица

«Ах, если б, душенька , ты знала, -

Со вздохом крыса отвечала.

Вот волос из турецкого дивана!

Вот лоскуто к персидского ковра!

Мы знаем, есть еще семейки ,

Где наше хают и бранят.

[«Две подруги» С.Михалков 1985: 21]

Раз в тихом бочажке , под бережком , чуть свет,

Рыбешка мирная собралась на совет.

[«Рыбьи дела» С.Михалков 1985: 31]

Одних загрыз, другим порвал бока

И насмерть ранил пастушонка .

[«Бешеный пес» С.Михалков 1985: 32]

В данных примерах экспрессивное словообразование выступает, прежде всего, как средство создания иронической, сатирической окраски речи (см. Приложение 7).

Говоря о стилеобразующих функциях суффиксов, мы должны упомянуть и индивидуально-авторский стиль. Эмоционально окрашенные слова в текстах исследуемых басен выделяются благодаря тому, что в них номинативные значения осложнены оценочно-характеристическими смысловыми оттенками. Эти слова не только сохраняют заложенные в них смысловые и экспрессивные качества, но и усиливают их. Популярность этих речевых средств в баснях объясняется близостью языка и слога, близостью последних как к живой разговорно-бытовой речи, так и к произведениям устного народного творчества.

Далее для выявления динамики лингвистического оформления жанра басни следует обратить внимание на лексику художественных текстов И.А.Крылова и С.В.Михалкова, т.к. лексика - наиболее подвижная, изменчивая часть языка. Она чутко откликается на се изменении во внешней, неязыковой действительности: в материальной и культурной жизни общества, в социальном укладе, в отношениях между людьми.

И.А.Крылов писал басни в начале XIX века, а С.В.Михалков – в середине XX века. Что же изменилось за эти полтора столетия?

С исторической точки зрения мы отметим, что произошли существенные перевороты в общественном устройстве, в укладе жизни, в быту русских людей. С лингвистической же точки зрения мы обнаружим, что в русском языке середины XX века и начала XIX века большие сходства, чем различий. Дело в том, что язык по природе своей консервативен: он сильно отстает в своем развитии от развития внешнего мира. И все-таки изменения в лексике происходят. За конкретными примерами обратимся к текстам басен С.В.Михалкова. Например:

1) Поскольку в коммунизм мы держим путь сейчас,

Нам следует отныне на века

Искоренить деревни

Речь идет о политическом режиме, который господствовал во времена написания басни. Осуждаются необдуманные решения, принятые исполнительной властью. То есть в басне Михалков С.В. затрагивает актуальные проблемы своего времени.

За космонавта выдал замуж дочь?

Стал зятем самого товарища Министра

[«Бедный Зябликов» С.Михалков 1985: 152]

Двадцатое столетие отмечено не только социальными событиями, которые повлияли на судьбу России, но и великими научными открытиями и техническими изобретениями, о которых не забывает упомянуть С.В.Михалков в своей басне.

3) За хворостом ему ходить не надо в лес -

Тепло и свет дает в избытке ГЭС

[«Проблема ишака» С.Михалков 1985: 144]

Таким образом, в ходе исследования нами обнаружено 53 языковых единицы (см. Приложение 4), обозначающих новые предметы и понятия, характерные для XX века. Это говорит о том, что басни С.Михалкова писались «на злобу дня». Большое количество новых слов появилось в связи с необходимостью именовать социальные и экономические отношения людей, различные явления общественной жизни, а также науки, культуры, искусства и быта.

В параграфе 1.2. нами уже говорилось о том, что И.А.Крылов сделал основой своего басенного творчества живую народную речь. И.А.Крылов сумел показать, хотя и в пределах одного литературного жанра, что простонародный язык обладает огромными изобразительно-выразительными возможностями. Обратимся к текстам басен С.В.Михалкова, который продолжил традиции И.А.Крылова, приведем цитаты, в которых просторечие играет незаменимую роль средства изображения и выражения:

1. Не подойдет. Стихи – мура ,

Сегодня те же, что вчера!

[«Кладовая поэта» С.Михалков 1985:78]

2. Жрал то, что должен был стеречь!

А этаких котов, не ловящих мышей,

Из кладовых пора бы гнать взашей !

[«Коты и мыши» С.Михалков 1985:89]

3. Я узнаю его:

Очковтиратель – он!

Данное обязательство» С.Михалков 1985:127]

Просторечия выделяются из массы других слов. В баснях С.В.Михалкова выявлено нами 35 случаев употребления просторечия, объясняется это самим стилем повествования (см. Приложение 5). Общее, что роднит эти просторечия, – это признак сниженной речи, отличающейся непринужденностью, фамильярностью и иногда грубоватостью выражений. Употребляется просторечная лексика в целях стилизации.

Сопоставляя тексты басен И.А.Крылова и С.В.Михалкова, мы видим, что они насыщены различными фразеологическими единицами. В параграфе 1.2. говорилось о том, что из произведений И.А.Крылова в современный русский язык вошло немало фраз и выражений, которые стали афоризмами и пословицами (см. Приложение 2). С.В.Михалков же использует в текстах басен уже имеющийся в языке пласт фразеологических единиц.

Особенности актуализации фразеологической семантики в баснях С.В.Михалкова различны: наибольшую часть их составляют фразеологические единицы в узуальной форме. Несмотря на наличие у писателя своего почерка, своего слова, на прекрасное владение стихией живого русского языка, он обращается к нормативному употреблению фразеологизмов, хотя и мастерски подчеркивает, усиливает их значение контекстом бытования. Подобное функционирование узуальных фразеологических единиц подчеркивает способность автора творчески осмыслить статичную номинативную единицу и, не меняя ее форму и содержания, предать ей высокий эмоциональный заряд.

Например:

Собаку съел он по портновской части.

[«Портной на лаврах» С.Михалков 1985: 67]

Иной, как тот Петух, с трибуны призывает,

Шимит, кричит, приказы отдает,

Работы требует. А сам баклуши бьет

[«Петух-болтун» С.Михалков 1985: 87]

Да я семь шкур с него спущу .

И голым в Африку пущу!

[«Заяц во хмелю» С.Михалков 1985: 25]

Итак, природа фразеологических единиц, использованных С.Михалковым, обладает яркой образностью, стилистической окраской, экспрессией. Объясняется это канонами басни как жанра. С.Михалков расширяет возможности применения фразеологических ресурсов. Под его пером оживают фразеологические богатства русского языка, с которыми он обращается как с сырьем, подлежащим творческой обработке. Его творческая обработка придает фразеологизмам новую экспрессивную окраску, усиливая их выразительность. Всего нами зафиксировано 37 случаев употребления фразеологических единиц в текстах басен С.В.Михалкова (см. Приложение 6).

Вывод:

Подводя итог вышесказанному, отметим, что С.В.Михалков следует за И.А.Крыловым и творчески продолжает его традиции, соблюдая каноны жанра басни.

Басенный стих С.В.Михалкова приближен к живой, разговорной речи, он отбирает самые простые, но богатые смысловыми оттенка и слова и выражения общенародного языка. В ходе исследования нами были выявлены следующие особенности лингвистического оформления его басен:

Использование слов с суффиксами субъективной оценки;

Использование просторечных слов;

Использование фразеологических единиц.

Это все роднит басни С.В.Михалкова и И.А.Крылова. Но динамика лингвистического оформления жанра басни все же налицо.

Каждый из баснописцев затрагивает проблемы своего времени. И.А.Крылов писал басни в начале XIX века. Крестьяне, пастухи, мельники, извозчики, купцы, богачи, приказные, баре, вельможи – словом, русские люди разных званий, классов, сословий и положений в натуральном виде или в зверином маскараде – выступают героями его басен. С.В.Михалков пишет басни в середине XX века, когда происходит изменение социального строя, развитие производства, науки и культуры. Эти изменения порождают новые слова. В ходе исследования нами обнаружены 53 языковые единицы, обозначающих новые предметы и понятия, характерные для XX века.

В XX веке объектом сатиры становятся коммерсанты, правительственные чиновники, бюрократы, бракоделы, тунеядцы. Таким образом, басни С.В.Михалкова обладают новизной и актуальностью для своего времени.

Вывод:

Басня отличается краткостью и всегда носит нравоучительный характер, что роднит ее с притчей. В начале или в конце произведения сформулирован вывод, основная поучительная мысль – мораль. В основе сюжетного строения и шире – в структуре басни заложена антитеза, сопоставление. Через «реальный», сюжетный строй просвечивает аллегорический – моралистический или сатирический план.

Басня – наиболее традиционный жанр, сохранивший свою основу до нашего времени, - от Эзопа до Михалкова.

Однако это отнюдь не означает, что сам жанр басни оставался неизменным. На протяжении своей многовековой истории басня менялась, приобретала новые черты и свойства, происходила динамика ее лингвистического оформления.

Жанр по-своему непрерывно развивается в каждой стране и в каждую эпоху. И.А.Крылов сделал основой своего творчества живую народную речь. Он сумел показать в пределах одного жанра, что простонародный язык обладает огромными изобразительно-выразительными возможностями.

Основоположником современной басни можно считать С.В.Михалкова, который творчески продолжает традиции И.А.Крылова. Динамика лингвистического оформления жанра басни объясняется, прежде всего, экстралингвистическими факторами. Каждый баснописец затрагивает, прежде всего, проблемы своего времени. Реальная действительность обуславливает подбор речевых средств для лингвистического оформления текста басни.

Список использованной литературы.

Аристотель. Об искусстве поэзии. – М.: «Правда», 1957 – 240 с.

Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. – М.: «Просвещение», 1988 – 380 с.

Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: «Просвещение», 1998 – 659 с.

Бабенко Л.Г., Васильев И.Е, Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. – Екатеринбург, 2000 – 390 с.

Вежбицкая А.Б. Речевые жанры. Жанры речи. – Саратов: Колледж, 1997 – 354 с.

Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: «Просвещение», 1981 – 320 с.

Гаспаров М.Л. Литературные эпохи и типы художественного сознания. – М.: «Наука», 1993 – 208 с.

Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – М.: «Айрис-пресс», 1997 – 448 с.

Коваленко С.А. Крылатые строки русской поэзии. – М.: «Современник», 1989 – 480 с.

Коровин В.И. Поэт и мудрец. Книга об Иване Крылове. – М.: «Просвещение», 1994 – 297 с.

Кузьмичев И.А. Литературные перекрестки. Типология жанров, их историческая судьба. – Горький: Волго-Вятское книжное издательство, 1993 – 208 с.

Лейдерман Н.Л. Движение времени и законы жанра. – М.: «Просвещение», 1982 – 215 с.

Надеждин Н.И. Литературная критика. Эстетика. – М.: «Правда», 1972 – 409 с.

Пронин В.А. Теория литературных жанров. – М.: Издательство МГУП, 1999 – 196 с.

Рогова К.А. Анализ художественного текста: Русская литература XX века. – М.: «Агар», 1997 – 420 с.

Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. – М.: «Правда», 1974 – 297 с.

Чернец Л.В. Литературные жанр: проблемы типологии и поэтики. – М.: «Наука», 1992 – 380 с.

Словари и энциклопедии

Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., 1966.

Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. М.: Научное издательство «Большая Российская энциклопедия». – 2000.

Литературоведческий энциклопедический словарь / Под общ. ред. В.Н. Кожевникова, П.Н. Николаева. – М.: «Советская энциклопедия», 1987.

Русский язык: Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н.Караулов.-2-е изд. – М., 1997.

Приложение 1

Примеры просторечия в баснях И.А.Крылова:

1) Пыхтела да пыхтела,

И кончила моя затейница на том,

Что, не сравнявшийся с Волом,

С натуги лопнула – и околела .

[«Лягушка и Вол» И.А.Крылов, 1985: 9]

2) Запели молодцы: кто в лес, кто по дрова ,

И у кого что силы стало.

В ушах у гостя затрещало

И закружилась голова.

[«Музыканты» И.А.Крылов, 1985: 7]

3) Как смеешь ты, наглец, нечистым рылом

Здесь чистое мутить питьё

С песком и с илом?

[«Волк и ягненок» И.А.Крылов, 1985: 17]

4) Вещуньина с похвал вскружилась голова,

От радости в зобу дыханье сперло

И на приветливы Лисицыны слова

Ворона каркнула во все воронье горло:

Сыр выпал – с ним была плутовка такова.

[«Ворона и Лисица» И.А.Крылов, 1985: 5]

5) Свинья под дубом вековым

Наелась желудей досыта, до отвала ,

Наевшись, выспалась под ним;

Потом, глаза продравши , встала

И рылом подрывать у дуба корни стала

[«Свинья под дубом» И.А.Крылов, 1985: 173]

6) Однажды Лебедь, Рак да Щука

Везти с поклажей воз взялись,

И вместе трое все в него впряглись;

Из кожи лезут вон , а возу все нет ходу.

[«Лебедь, Рак и Щука» И.А.Крылов, 1985: 92]

Сравнительный анализ – метод анализа объектов, при котором производится сравнение нового состояния объекта со старым состоянием или сравнение состояния одного объекта с другим, с которым сравнение может быть уместным. Сравнительный анализ является одним из основных методов, применяемых в научных исследованиях экономики. Практически всегда формулировка или уточнение экономических понятий осуществляется с помощью сравнительного анализа.

Метод сравнительного анализа может быть использован при изучении любых учетных данных и, следовательно, должен рассматриваться как общий прием. При сравнительном анализе сопоставляется содержание нескольких документов, отражающих однотипные операции. При этом, выявляют отклонения каких-либо специально вычисленных показателей одного документа от аналогичных показателей в других документах. Например, по существующим правилам, коммерческие банки производят ежедневную сверку имеющихся средств, в том числе и по выписке по корреспондентскому счету в соответствующем РКЦ ГУ ЦБ, и составляют баланс на конец каждого операционного дня. Поэтому ведение неучтенных финансовых операций в коммерческом банке маловероятно. Однако, в связи со сложностью бухучета и объемностью проводимых операций (ежедневные обороты многих банков могут составлять миллиарды рублей) возможно занижение налоговых и иных обязательных платежей в бюджет, другие нарушения, в т.ч. банковского законодательства чисто бухгалтерскими методами, например, неправильной корреспонденцией счетов.

Метод сравнительного анализа продаж основан на принципе изучения эффективно функционирующего рынка, на котором инвесторы покупают и продают аналогичного типа активы, принимая при этом независимые индивидуальные решения. Данные по аналогичным сделкам сравниваются с оцениваемыми ОИС.

Метод сравнительного анализа счетов является более простым в практическом применении, но одновременно дает более грубую оценку.

Предложен метод сравнительного анализа эффективности использования рециркуляционных и совмещенных реакционно-ректификационных процессов с позиции минимальных энергетических затрат.

Показано, что минимальные энергетические затраты, при прочих равных условиях, существенно зависят от гидродинамического режима в реакционной зоне. В частности показано, что по величине энергетических затрат совмещенный процесс занимает промежуточное положение между рециркуляционными системами реактор идеального смешения - ректификационная колонна и реактор идеального вытеснения - ректификационная колонна.

Использование метода сравнительного анализа продаж для оценки гостиниц в настоящее время затруднено, так как этот сектор рынка недвижимой собственности не получил достаточного развития. По мере того как органы исполнительной власти будут проводить аукционы, с развитием рынка гостиниц использование этого метода с учетом корректировок станет возможным.

Обычно применяют метод сравнительного анализа показателей, достигнутых до использования ОИС и после, что позволяет реально оценивать их влияние на состояние трудящихся в районе, регионе или на отдельном предприятии, с которыми связана их деятельность. Многие объекты, являющиеся результатом творческого труда в сфере геологического изучения недр, при их использовании оказывают существенное влияние на развитие районов, регионов и даже страны в целом.

Широким признанием пользуется метод сравнительного анализа. При этом фактически достигнутые результаты сравниваются с показателями передовых предприятий родственного профиля в целях изучения возможностей использования передового опыта, максимального выявления резервов.

Особого внимания заслуживает метод сравнительного анализа различных конструкций деталей. Это имеет особенное значение потому, что в широких кругах машиностроителей установилось мнение, что унификация связана главным образом с отбором и как бы с узаконением существующих, часто устаревших конструкций, в то время как в действительности она должна базироваться не столько на отборе, сколько на проектировании новых деталей, исключающих все ранее применявшиеся и являющихся элементами соответствующего конструктивно-нормализованного ряда. Поэтому достаточно распространенное мнение, встречающееся даже в литературе, что сущность конструктивной преемственности заключается в использовании старых деталей, совершенно ошибочно.

Оценка технико-экономического уровня продукции методом сравнительного анализа позволяет оценить не только технический уровень, но и уровень конкурентоспособности изделий. Для этой цели создана автоматизированная система Бисер. Среди всех исследуемых параметров выделяется главный, и как функция каждого главного параметра определяется теоретическая (ориентировочная) цена изделия, а также технико-экономический уровень как соответствие между теоретической и действительной ценой, с одной стороны, и цены и техническим уровнем - с другой.

Анализ критической точки - это метод сравнительного анализа затрат по вариантам размещения, позволяющий сделать выбор наиболее эффективного из имеющегося набора альтернатив. Определяя постоянные и переменные затраты и представляя их графически для каждого возможного размещения, можно выбрать вариант, которому соответствуют самые низкие общие затраты размещения. Анализ критической точки при размещении может быть представлен как графически, так и аналитически. Графическое представление имеет преимущество, обеспечивая ранговое значение оценки предпочтения каждого места размещения.

Болгарские специалисты считают, что метод сравнительного анализа технического уровня изделий может стать основой для нахождения возможностей снижения расходов на качество, оптимального соотношения создаваемой потребительной стоимости и затрат на повышение эффективности производства, стимулирования производства высокоэффективной продукции, сокращения выпуска неконкурентоспособных изделий.

На основе хронометражных и статистических наблюдений, экономико-математических методов и методов сравнительного анализа выявляют резервы роста производительности труда в управлении, причины, сдерживающие лучшее использование управленческих кадров. Это необходимо для представления о резервах роста производительности труда. Однако вскрытые аналитическим методом резервы еще нельзя считать реальными.

Для составления аналитических таблиц, формируемых на выходе первого модуля, используется метод сравнительного анализа.

Сформулированные в диссертационной работе положения, выводы и рекомендации обоснованы корректным применением методов факторного и сравнительного анализа, математической статистики и теории вероятностей, теории надежности и массового обслуживания на основе обработки информации на ПЭВМ и наличием положительного эффекта от промышленного внедрения.

Для определения качества проектов общественных зданий и возможности сравнения различных вариантов пользуются методом сравнительного анализа их технико-экономических показателей. Для этого в каждом проекте подсчитываются объемно-планировочные и строительные показатели.

Главными инструментами реструктуризации являются: анализ сильных и слабых сторон фирмы, использование методов сравнительного анализа и распределительные модели. Возникновение реинжиниринга бизнес-процессов обусловлено появлением новейших достижений современных информационных технологий, возможностей компьютерной техники и систем связи, применением анализа систем и процессов в конструировании новых и реинжиниринге существующих бизнес-процессов, использованием объектно-ориентированных моделей.

Ранжирована эффективность физико-химических методов интенсификации добычи нефти на основе обработки статистических данных с применением методов факторного и сравнительного анализа.

При выборе архитектурно-планировочного, конструктивного решения здания, его инженерного и технологического оборудования проектировщики пользуются методом сравнительного анализа.

В практике оценки ОИС наиболее широко используются методы стоимостной оценки, которые в соответствии с постановлением Правительства Российской Федерации Об утверждении стандартов оценки подразделяются на затратный метод, метод сравнительного анализа продаж и доходный метод. Они различаются по методике расчета экономических показателей использования ОИС исходя из поставленных целей.

По нашему мнению, экономически правильным направлением раскрытия основных проблем системной увязки сложных взаимных связей масштабности, водоёмкости производства, типа технологии (с большим или малым уровнем постоянных затрат), цены, сопоставляемой со спросом и затратами, является создание методов сравнительного анализа различных вариантов построения структуры и технологии производства по уровню прибыльности по отношению к себестоимости.

При определении стоимости земельного участка используют метод сравнительного анализа продаж, метод остатка, в отдельных случаях - метод капитализации дохода. При этом принимается допущение, что участок свободен от застройки.

Оценка объектов недвижимости должна проводиться независимыми оценщиками, имеющими право заниматься в соответствии с законом Об оценочной деятельности. Оценка объектов недвижимости осуществляется затратным методом или методом сравнительного анализа продаж. На основе оценки объекта недвижимости составляется отчет, в котором должны быть отражены: дата составления отчета и его порядковый номер, основание для проведения отчета, юридический адрес оценщика и номер его лицензии на осуществление деятельности, точное описание объекта оценки, подробное описание стандартов, использовавшихся при оценке, и итоговый результат оценки - его возможная . Отчет подписывается оценщиком, который несет ответственность за сделанную им оценку.

Как справедливо утверждает эксперт Национальной палаты оценки А. Винокуров, при оценке типового технологического оборудования наиболее корректных результатов позволяет достичь применение метода сравнительного анализа продаж. Данный подход основан на принципе замещения, согласно которому рациональный инвестор не заплатит за товар сумму, большую стоимости доступного к покупке объекта эквивалентной полезности, с аналогичным функциональным значением и сходными технико-эксплуатационными характеристиками.

Политико-экономические показатели могут подкрепляться экономическими расчетами, которые позволяют дать более полное представление о значимости использования ОИС, например увеличение объемов импорта минерального сырья может характеризоваться не только процентом роста объемов в результате использования ОИС, но и количеством поступившей в казну валюты от реализации дополнительных объемов. При расчетах могут использоваться методы стоимостной оценки, такие, как доходный метод и метод сравнительного анализа.

Каждый из трех рассмотренных выше подходов оценки основывается на исходных данных, собранных на рынке, но имеющих различные источники для получения информации. При использовании затратного подхода следует получить сведения о рыночной стоимости материалов и рабочей силы. В случае применения метода сравнительного анализа рыночных продаж источником информации являются открытые банки данных о сделках с недвижимостью.

Как правило, конкретные методы



Поделиться