Судебный перевод. Судебный переводчик. Уголовно-процессуальный кодекс РФ

Понятие «судебный перевод» используется применительно к юридическому переводу с широком смысле — не только в здании суда, но также в отделениях полиции, таможенных учреждениях и адвокатских конторах. Официальный судебный перевод имеет довольно недолгую историю, которая начинается со знаменитых военных процессов в Нюрнберге (1945-1946 гг.) и Токио (1946-1948 гг.).

Независимо от применяемых техник, судебный перевод сильнее всего отличается от других видов перевода пристальным вниманием к этическим вопросам. На уровне стратегий перевода это отражается в требованиях точности, беспристрастности и конфиденциальности.

Теоретически, показания свидетеля должны быть переданы в полном объеме – не только предложения и слова, но и всевозможные «э-э-э», «ну», «гм» и прочие междометия и восклицания. Это мотивируется тем, что речь идет о жизни и свободе человека, а суд нередко определяет надежность и правдивость показаний исходя из поведения участника процесса. Тем не менее, Х.Гонсалес (1991 г.) и М.О’Тул (1994 г.) показали, что просодические элементы и паралингвистические черты часто остаются непереведенными, что негативно сказывается на точности перевода свидетельских показаний.

Одним из основных элементов беспристрастного судебного разбирательства является юридическое присутствие обвиняемого на процессе. А понятие «юридического присутствия» включает в себя «лингвистическое присутствие». Это означает, что обвиняемый должен слышать и понимать речь других свидетелей, а также следить за процессуальными действиями.

Соответственно, если участник судебного процесса не понимает в достаточной мере официального языка суда (это может быть иммигрант, представитель национального меньшинства или, например, слабослышащий), он имеет законное право на переводчика. Это право гарантируется законодательством большинства стран мира, а на международном уровне его подтверждают Международный пакт о гражданских и политических правах (МПГПП), Европейская конвенция о защите прав человека и Американская конвенция по правам человека.

Свидетель, неплохо понимающий язык судопроизводства, может отказаться от переводчика при условии, что недостаточное знание языка не даст ему незаслуженного преимущества. Однако свидетель может бегло говорить на языке судопроизводства, но не иметь ни малейшего представления о его лингвистических тонкостях и типичных психологических чертах его носителей.

Неквалифицированные судебные переводчики могут создать множество проблем. Их языковая подготовка может быть недостаточной; они могут быть не в состоянии оценивать межкультурные различия; они могут неточно подбирать слова, что может приводить к искажению смысла. И потому порою бывает так, что обвиняемый оказывается перед дилеммой: воспользоваться услугами неквалифицированного переводчика, которого предлагает суд, — или попытаться самостоятельно, на свой страх и риск, отслеживать ход судебного разбирательства.

С технической точки зрения, судебный перевод представлен в нескольких формах. Когда обвиняемый находится на скамье подсудимых, переводчик обычно осуществляет последовательный перевод. Когда свидетель или обвиняемый выслушивает показания других участников процесса, используется последовательный перевод, а иногда – и перевод шепотом (шушутаж).

На судебных процессах применяется и перевод судебных документов с листа. Бывает и так, что судьи просят переводчика сделать письменный перевод какого-либо документального доказательства, записи телефонного разговора или сделать субтитры к видеозаписи.

Назаров Тимур Ботирович, студент 4 курса кафедры лингвистики и перевода факультета лингвистики ФГБОУ ВО «Вятский государственный гуманитарный университет», г. Киров

[email protected]

Научный руководитель–Казаков Андрей Викторович, кандидат филологических наук, доцент кафедры лингвистики и перевода ФГБОУ ВО «Вятский государственный гуманитарный университет», г. Киров

Устный судебный переводчик:необходимый участник судебного процесса с участием неанглоязычных лиц

Аннотация. Статья посвящена вопросам устного судебного перевода. В статье приводятся методологические основыдеятельности устного судебного переводчика, рассматриваются проблемыквалификациипереводчикаипереоценки лингвистической компетентностиучастниковсудебного процесса.Ключевые слова: судебный перевод, устный судебный переводчик,переводчик на судебном процессе.Современный мир переживает рост лингвистического плюрализма. Глобальные миграционные процессы представляют новый вызов судебным системам стран мира. В этой связи появляется проблема защиты прав языковых меньшинств, так как языковой барьер значительно усложняет и замедляет процесс правосудия. Участники судебного процесса, не владеющие языком судопроизводства, являютсясерьёзной проблемой судебной системы. Например, подсудимый может обвиняться в преступлении, которое не считается таковым в его культуре или ему не понятны принципы той или иной правовой системы. Неспособность выразиться на необходимом языке не лучшим образом отражается на восприятии подсудимого судьёй или присяжными. Кроме того, изза незнания языка он не может воспользоваться назначенными судом различными программами лечения.Устный судебный переводчик играет важную роль в защите прав неанглоязычного лица. Под неанглоязычным лицом понимаем сторону или свидетеля, участвующего в судебном процессе, уровень знания английского языка которого недостаточен для полноценного участия в нём. Таким образом, устный судебный переводчик является «языковым посредником», помогающим неанглоязычному лицу полноценно участвовать в судебном производстве. Многие люди, предстающиеперед судом, частично или полностью исключены из участия в разбирательстве изза недостаточного знания английского языка, речевого или слухового дефекта. Поэтому важно устранить образовавшийся коммуникационный барьер, насколько это возможно, для того, чтобы люди, не владеющие английским языком, находились в той же ситуации, что и носители английского языка.

Устный судебный переводчик передаёт значение слова или группы слов исходного языка (например, испанский) языковыми средствами языка перевода (например, английский). Согласно Гонсалес, процесс перевода может быть разделён на следующие 5 этапов: 1.слуховое восприятие речи исходного языка2.осмысление сообщения путём анализа и интерпретации сказанного3.мгновенное и осознанное отбрасывание порядка слов исходного языка4.удержание ментальной репрезентации сообщения5.высказывание на языке перевода, полностью передающее смысл оригинального сообщения.Главная роль судебного переводчика –поставить неанглоязычное лицо в то же положение, в котором находится носитель английского языка во время судебного процесса. При этом переводчик не должен действовать в пользу или во вред неанглоязычного свидетеля или подсудимого, то естьпереводчик не имеет права развивать, менять, опускать или добавлять смысл высказывания. Все разговорные, слэнговые, непристойные и нецензурные выражения, образованный и научный языки должны быть переданы по мере их использования говорящим. Когда переводчик имеет дело с выражениями, не имеющими литературного соответствия в языке перевода (например, грубое оскорбление), он имеет право «использовать эквивалентное соответствие английского языка, дословно перевести или повторить выражение стем, чтобы участники суда попросили говорящего объяснить значение выражения». Профессор ХоллиМиккельсон предлагает следующее решение в этой ситуации: «Переводчику следует использовать так называемый «динамический эквивалент» лексическую единицу, которая будет иметь тот же эффект на реципиента языкаперевода, что и оригинальное высказывание на реципиента исходного языка». Например, квалифицированный переводчик не передаст на английский язык испанское слово “carbon” («козёл» рус.), частоиспользуемое как оскорбление, прямым соответствием “goat”, так как оно не является общеизвестным оскорблением. Вместо этого он использует оскорбительные в английском языке выражения “bastard, scoundrel” («мерзавец, негодяй» рус.). Предлагаетсяследующее решение при переводе кодовых слов, используемых свидетелями: «Если свидетель, например, на процессе по делу об обороте наркотиков использует слово «шоколад» в значении «гашиш», часто используемом в испаноязычныхстранах, переводчику следует дословно перевести высказывание в язык перевода. При переводе кодовых слов, намеренно используемых для сокрытия информации, переводчик должен придерживаться буквального перевода, так как в случае передачи кодового слова исходного языка«шоколад» в язык перевода словом«гашиш» адвокат запросто «съест» этого свидетеля. Концепт динамической эквивалентности подразумевает, что сообщение на языке переводадолжно возыметь тот же эффект что и оригинальное сообщение имеет на, допустим, испаноязычногослушателя, который сам определяет, что в данном контексте означает ссылка на шоколад».Существуют три основные причины, по которым неанглоязычномуподсудимому требуется переводчик:

1) для перевода показания подсудимого;

2) для обеспечения коммуникации между подсудимым и его англоязычнымадвокатом; 3) для обеспечения понимания подсудимым проводимого на английском языке судебного процесса.Квалифицированные судебные переводчики используют все три вида устного перевода: синхронный, последовательный перевод и перевод «с листа». Судебный переводчик может использовать синхронный или последовательный методы перевода, но никогда –суммарный метод перевода. На заседаниях суда предпочтителен синхронный перевод. При синхронном переводе переводчик должен воспроизводить речь одновременно с говорящим. Данный вид перевода часто используется, когда судебный переводчик сидит за столом защиты, переводя процесс для неанглоязычнойстороны. При последовательном переводе переводчик слушает и говорит после того, как говорящий завершит свою мысль. Говорящий может регулярно делать паузы для способствования передачи своих высказываний через переводчика. Последовательный перевод часто используется во время судебныхслушаний и допросов свидетелей. Перевод «с листа» используется, когда переводчик устно воспроизводит на языке переводатекст документа, написанный на исходном языке.В судебном разбирательстве не должен использоваться суммарный перевод. При суммарном переводе переводчик суммирует и пересказывает высказывания говорящего. Данный вид перевода неприемлем, особенно в уголовном процессе, потому что в этом случае переводчик выбираетважные смысловые единицы высказывания. Данный вид перевода используется неквалифицированными переводчиками, которые испытывают сложности с синхронным и последовательным переводом.Большинство экспертов в области судебного перевода считают, чтосудебный переводчик осуществляет три типа перевода: перевод судебного процесса, перевод показаний свидетеля и перевод диалога между ответчиком и его адвокатом. При первом типе перевода переводчик синхронно переводит для ответчика процесс судебного разбирательства. Для этого переводчик должен находиться рядом с ответчиком во время судебного процесса. Данный тип перевода позволяет ответчику полноценноприсутствовать на судебном процессе.Осуществляя второй тип перевода, переводчик помогает неанглоязычномусвидетелю давать показания суду. Данный тип перевода ещё иногда называют «протокольным», так как здесь происходит диалог между судьёй, адвокатом, свидетелем и ответчиком и потому неанглоязычное показание свидетеля может быть записано в протоколе на английском языке. При переводе показаний свидетеля обычно применяется последовательный вид перевода. Холли Миккельсон предлагает комбинацию двух видов перевода: синхронный перевод свидетелю вопросов суда и последовательный перевод показаний свидетеля судебной аудитории.

При третьем типе (перевод диалога между ответчиком и адвокатом), переводчик помогает адвокату общаться с его клиентом в здании суда до, во время и после судебного процесса.

Обычно судья узнаёт о необходимости участия переводчика от адвоката, судебного персонала или сотрудников службы пробации. Как правило, судьи с неохотой назначают судебных переводчиков, так как участие переводчика замедляетсудебный процесс. Судья принимаетрешение о предоставлении или не предоставлении услуг переводчика после проведения предварительного допроса подсудимогоили свидетеля.

Полное понимание происходящего имеет критическое значение на любом судебном процессе, особенно на уголовном процессе, где на кону лежит фундаментальное право на свободу. Поэтому нельзя считать излишним предоставление переводчика человеку, для которого английский язык не является родным, даже если он не нуждается в переводчике в повседневной жизни. Непонимание или неполное понимание подсудимым речи, используемой на судебном процессе, может негативно повлиять на исход процесса. Например, коренной житель Мексики, говорящий на языке микстек (язык южномексиканских индейцев), и которому был назначен испаноязычныйпереводчик, пробыл в тюрьме 4 года, после чего выяснилось, что он не понимал судебные процедуры. Если человек, не полностью владеющий английским языком, принимает решение отказаться от услуг переводчика, он рискует не понять заданный вопрос и быть неправильно понятым лицом, решающим вопрос факта. К сожалению, при отказе от права на переводчика часто не учитывается уровень языка, используемый в зале судебного заседания. Даже слова, используемые в обычном судебном слушании, встречаются менее трёх раз на миллион слов. Эксперт в области прикладной лингвистики и устного судебного перевода докторРозанна

Гонсалес утверждает, что язык права имеет мало общего с обычным английским языком и является «языком в языке». По её словам, английский язык, используемый в судах, требует языковой компетенции и интеллектуального понимания студента второго курса высшего учебного заведения. Следовательно, знание разговорного английского языка не является критерием, удостоверяющим способность человека полноценноучаствовать в судебном процессе.

Свидетели, в неполной степени владеющие языком судопроизводства, представляют особую проблему для юстиции. В первую очередь, потому что судьи и магистраты считают, что присутствие переводчика излишне осложнит процесс допроса.

Вовторых,потому что судьи не обладают знаниями, необходимыми для определения уровня владения языком, а потому склонны переоценивать его.

Процесс коммуникации человека на иностранномязыкеимеет характерные особенности, ведущие к переоценке уровня владения языком:1) навыки аудирования развитылучшенавыков речи. Другими словами, человек способен понимать сложные предложения, которые сам составить не в состоянии. К тому же, человек может понять вопрос не по структуре вопроса, а по ключевому слову или тону голоса. Поэтому не следует оценивать уровень владения языком на основе сложности задаваемых вопросов (целесообразнееоценивать по сложности полученных ответов). 2) при ответе на вопросы носителя языка человек, для которого данный язык является вторым, часто использует слова и конструкции вопроса в структуре своего ответа на него. Такое«схватывание» структурывопроса часто маскирует недостаточную степень владения языком.3) даже человек, владеющий языком на базовом уровне lowerintermediate, вполне способен полноценно участвовать в разговоре на общие темы, в которых присутствуют часто используемые и слышимые им слова и фразы. Обнаружить неполноценность владения языком можно лишь в том случае, если перейти на незнакомую для человека тему, вследствие чего исчезнет предсказуемость реплик.В комбинации, эти три факторачасто не позволяют адекватно оценить уровень владения языком. В результате этого свидетель, дающий показания в суде без переводчика, подвержен лингвистическим и паралингвистическим приёмам допроса, использующим лингвистическую уязвимость свидетеля.

В целом, не существует универсальных критериев квалификации устного судебного переводчика. Некоторые судебные переводчики развивают необходимые навыки посредством специальных курсов, в то время как другие самостоятельно повышают свой профессионализм.Билингвизм (высокий уровень владения двумя языками) является лишь минимальным требованием устного судебного переводчика. Переводчик должен быть способен переводить от 120 до 180 слов в минуту . При этом перевод должен быть «точным, объективным и полным, соответствовать манере говорящего, уровню его языка и отражать цель его высказывания». Судебный переводчик должен владеть специфичным юридическим языком обоих используемых языков, а также обладать знаниями о правовых системах стран, в которых эти языки используются. Помимо профессиональных знаний судебному переводчику требуются навыки межличностного общения для эффективной коммуникации с судьями, адвокатами, подсудимыми и свидетелями. В полеответственности устного судебного переводчика входит не только точный и юридически эквивалентный перевод. Переводчик должен быть осведомлён о судебных правилах, направленных на точное и ясное протоколирование судопроизводства. К этому относится то, как переводчик идентифицирует себя в протоколе, говоря как «переводчик», а не в качестве «голоса» свидетеля или обвиняемого. Также, переводчик может иметь дело с «неуправляемым» свидетелем и в этом случае переводчик должен быть способным следовать указаниям судьи для контроля над подобным свидетелем. Иногда переводчик испытывает сложности с переводом того или иного показания. Попав в такую ситуацию, он должен знать о возможных судебных решениях переводческих проблем.Подводя итог,следует заметить, что нехватка квалифицированных устных судебных переводчиков является долгосрочной проблемой. Неквалифицированные судебные переводчики неспособны передать «настоящий голос» свидетеля и потому не позволяют участникам судебного процесса адекватно оценить манеру поведенияи показания свидетеля и не позволяют подсудимому воспользоваться услугами своего адвоката. Ошибки, допущенные переводчиком в зале суда, могут иметь серьёзные последствия и затрагивать основные права человека, в том числе фундаментальное право на свободу.Устный судебный перевод является специфическим направлением устного перевода, сочетающим в себе последовательный, синхронный перевод, а также перевод «с листа». Для успешного выполнения устного судебного перевода стандартных навыков устного переводчика недостаточно, так как судебный перевод выдвигает более высокие требования к технологии перевода: при переводе показаний подсудимого или свидетеля передача формы высказывания так же важна, как и передача смысла, что в корне отличает судебный перевод от других направлений устного перевода. Практика показывает, что даже переводчики, успешные в других областях устного перевода, не справляются с требованиями судебного перевода изза неподготовленности и незнания важных специфических особенностей этого направления устного перевода. Проблема нехватки компетентных устных судебных переводчиков может быть решена путём создания центра подготовки и сертификации переводчиков, функцией которого была бы организация курсов и экзаменов для получения сертификата судебного переводчика.Ещё одной проблемой судебного перевода является вопрос о предоставлении переводчика лицу, недостаточно владеющему языком судопроизводства. Судьи, обычно, с нежеланием назначают переводчиков, так как участие переводчика замедляет и усложняет судебный процесс. Также имеет место переоценка уровня владения языком, вследствие которого свидетель или подсудимый, которому суд не предоставил переводчика, испытывает трудности с дачей показаний и не может полноценно участвовать в судебном процессе. Предоставление компетентного переводчика лицу, не владеющему или недостаточно владеющему языком судопроизводства, является необходимым условием справедливого правосудия, поэтому необходимо создавать руководства для органов юстиции касательно решенийпроблем, связанных с предоставлением переводчика представителям языковых меньшинств.

Ссылки на источники1.Rosann Duenas Gonzalez, Victoria Vasquez, and Holly Mikkelson. Fundamentals of Court Interpretation: Theory, Policy and Practice.Second Edition//Carolina Academic Press. –2012.–с.1552.Edwards, Alicia Betsy. The Practice of Court Interpreting//John Benjamin’s North America.–1995.–с.1003.Mikkelson, Holly. Introduction to Court Interpreting.

URL: http://intransbooks.com/book_story/1900650304.html(датаобращения15.09.2015)4.Там же.5.William E. Hewitt.Court Interpretation: Model Guides for Policy and Practice in theState Courts.

URL:http://www.ncsconline.org/wc/publications/Res_CtInte_ModelGuidePub.pdf(дата обращения 19.09.2015)6.de Jongh, Elena M. From the Classroom to the Courtroom: a Guide to Interpreting in the U.S. Justice System//

Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.–2012.–с. 2907.BerkSeligson, Susan. The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process//University of Chicago Press. –2002. –с.173

Материал из Википедии - свободной энциклопедии

Судебный переводчик - осуществляющее перевод и не заинтересованное в исходе дела лицо, владеющее языками , знание которых необходимо для перевода, и привлечённое органом или лицом, в производстве которого находится дело, для участия в следственных и судебных действиях в случаях, когда подозреваемый, обвиняемый, подсудимый и их защитники, либо потерпевший, гражданский истец, гражданский ответчик или их представители, а также свидетели и иные участники процесса не владеют языком, на котором ведётся производство по делу, а равно для перевода письменных документов . Судебным переводчиком также является лицо, понимающее знаки немого или глухого (сурдопереводчик) и приглашённое для участия в процессе.

Правовая база

Уголовно-процессуальный кодекс РФ

  • 18 «Язык уголовного судопроизводства»
  • 42 «Потерпевший»
  • 44 «Гражданский истец»
  • 46 «Подозреваемый»
  • 47 «Обвиняемый»
  • 54 «Гражданский ответчик»
  • 56 «Свидетель»
  • 57 «Эксперт»
  • 59 «Переводчик»
  • 61 «Обстоятельства, исключающие участие в производстве по уголовному делу»
  • 62 «Недопустимость участия в производстве по уголовному делу лиц, подлежащих отводу»
  • 69 «Отвод переводчика»
  • 72 «Обстоятельства, исключающие участие в производстве по уголовному делу защитника, представителя потерпевшего, гражданского истца или гражданского ответчика»
  • 111 «Основания применения иных мер процессуального принуждения»
  • 131 «Процессуальные издержки»
  • 132 «Взыскание процессуальных издержек»
  • 164 «Общие правила производства следственных действий»
  • 169 «Участие переводчика»
  • 185 «Наложение ареста на почтово-телеграфные отправления, их осмотр и выемка»
  • 220 «Обвинительное заключение»
  • 259 «Протокол судебного заседания»
  • 263 «Разъяснение переводчику его прав»
  • 266 «Объявление состава суда, других участников судебного разбирательства и разъяснение им права отвода»
  • 310 «Провозглашение приговора»
  • 377 «Порядок рассмотрения уголовного дела судом кассационной инстанции»
  • 381 «Нарушение уголовно-процессуального закона»
  • 413 «Основания возобновления производства по уголовному делу ввиду новых или вновь открывшихся обстоятельств»
  • 414 «Сроки возобновления производства»
  • 453 «Направление запроса о правовой помощи»

Гражданский процессуальный кодекс РФ

  • 9 «Язык гражданского судопроизводства»
  • 10 «Гласность судебного разбирательства»
  • 18 «Основания для отвода прокурора, секретаря судебного заседания, эксперта, специалиста, переводчика»
  • 19 «Заявления о самоотводах и об отводах»
  • 20 «Порядок разрешения заявления об отводе»
  • 94 «Издержки, связанные с рассмотрением дела»
  • 95 «Денежные суммы, подлежащие выплате свидетелям, экспертам, специалистам и переводчикам»
  • 96 «Внесение сторонами денежных сумм, подлежащих выплате свидетелям, экспертам и специалистам»
  • 97 «Выплата денежных сумм, причитающихся свидетелям и переводчикам»
  • 113 «Судебные извещения и вызовы»
  • 150 «Действия судьи при подготовке дела к судебному разбирательству»
  • 162 «Разъяснение переводчику его прав и обязанностей»
  • 164 «Объявление состава суда и разъяснение права самоотвода и отвода»
  • 168 «Последствия неявки в судебное заседание свидетелей, экспертов, специалистов, переводчиков»
  • 229 «Содержание протокола»
  • 271 «Документы, прилагаемые к заявлению об усыновлении»
  • 392 «Основания для пересмотра по вновь открывшимся обстоятельствам решений, определений суда, постановлений президиума суда надзорной инстанции, вступивших в законную силу»
  • 408 «Признание документов, выданных, составленных или удостоверенных компетентными органами иностранных государств»
  • 411 «Содержание ходатайства о принудительном исполнении решения иностранного суда»
  • 416 «Признание и исполнение решений иностранных третейских судов (арбитражей)»

Кодекс об административных правонарушениях РФ

Арбитражный процессуальный кодекс РФ

  • 11 «Гласность судебного разбирательства»
  • 12 «Язык судопроизводства»
  • 21 «Отвод судьи»
  • 23 «Отвод помощника судьи, секретаря судебного заседания, эксперта, переводчика»
  • 24 «Заявления о самоотводах и об отводах»
  • 25 «Порядок разрешения заявленного отвода»
  • 54 «Иные участники арбитражного процесса»
  • 57 «Переводчик»
  • 75 «Письменные доказательства»
  • 106 «Судебные издержки»
  • 107 «Денежные суммы, подлежащие выплате экспертам, свидетелям и переводчикам»
  • 109 «Выплата денежных сумм, причитающихся экспертам, свидетелям и переводчикам»
  • 135 «Действия по подготовке дела к судебному разбирательству»
  • 153 «Судебное заседание арбитражного суда»
  • 155 «Протокол»
  • 157 «Последствия неявки в судебное заседание экспертов, свидетелей, переводчиков»
  • 242 «Заявление о признании и приведении в исполнение решения иностранного суда и иностранного арбитражного решения»
  • 255 «Требования, предъявляемые к документам иностранного происхождения»
  • 311 «Основания пересмотра судебных актов по вновь открывшимся обстоятельствам»

Таможенный кодекс РФ

  • 373 «Личный досмотр»

Уголовный кодекс РФ

  • 307 «Заведомо ложные показание, заключение эксперта, специалиста или неправильный перевод»:

1. Заведомо ложные показание свидетеля, потерпевшего либо заключение или показание эксперта, показание специалиста, а равно заведомо неправильный перевод в суде либо при производстве предварительного расследования -

наказываются штрафом в размере до восьмидесяти тысяч рублей или в размере заработной платы или иного дохода осужденного за период до шести месяцев, либо обязательными работами на срок от ста восьмидесяти до двухсот сорока часов, либо исправительными работами на срок до двух лет, либо арестом на срок до трех месяцев.

2. Те же деяния, соединенные с обвинением лица в совершении тяжкого или особо тяжкого преступления, -

наказываются лишением свободы на срок до пяти лет.
Примечание. Свидетель, потерпевший, эксперт, специалист или переводчик освобождаются от уголовной ответственности, если они добровольно в ходе дознания, предварительного следствия или судебного разбирательства до вынесения приговора суда или решения суда заявили о ложности данных ими показаний, заключения или заведомо неправильном переводе.

(в ред. Федерального закона от 08.12.2003 N 162-ФЗ)

  • 309 «Подкуп или принуждение к даче показаний или уклонению от дачи показаний либо к неправильному переводу»

1. Подкуп свидетеля, потерпевшего в целях дачи ими ложных показаний либо эксперта, специалиста в целях дачи ими ложного заключения или ложных показаний, а равно переводчика с целью осуществления им неправильного перевода -

(в ред. Федерального закона от 08.12.2003 N 162-ФЗ)

наказывается штрафом в размере до восьмидесяти тысяч рублей или в размере заработной платы или иного дохода осужденного за период до шести месяцев, либо обязательными работами на срок от ста восьмидесяти до двухсот сорока часов, либо исправительными работами на срок до двух лет, либо арестом на срок до трех месяцев.
(в ред. Федерального закона от 08.12.2003 N 162-ФЗ)

2. Принуждение свидетеля, потерпевшего к даче ложных показаний, эксперта, специалиста к даче ложного заключения или переводчика к осуществлению неправильного перевода, а равно принуждение указанных лиц к уклонению от дачи показаний, соединенное с шантажом, угрозой убийством, причинением вреда здоровью, уничтожением или повреждением имущества этих лиц или их близких, -
(в ред. Федерального закона от 08.12.2003 N 162-ФЗ)

наказываются штрафом в размере до двухсот тысяч рублей или в размере заработной платы или иного дохода осужденного за период до восемнадцати месяцев, либо арестом на срок от трех до шести месяцев, либо лишением свободы на срок до трех лет.

(в ред. Федерального закона от 08.12.2003 N 162-ФЗ)

Федеральный конституционный закон РФ «О конституционном суде Российской Федерации»

  • 33 «Язык конституционного судопроизводства»

Федеральный конституционный закон РФ «О военных судах Российской Федерации»

  • 6 «Язык судопроизводства и делопроизводства в военных судах»

Федеральный конституционный закон РФ «О судебной системе Российской Федерации»

  • 10 «Язык судопроизводства и делопроизводства в судах»

Налоговый кодекс РФ

  • 31 «Права налоговых органов»

Федеральный закон РФ «О судопроизводстве по материалам о грубых дисциплинарных проступках при применении к военнослужащим дисциплинарного ареста…»

Федеральный закон РФ «О государственном языке Российской Федерации»

Федеральный закон РФ «О гражданстве РФ»

Ст. 13 п. д предусматривает, что одним из обязательных требований к приобретению гражданства РФ является владение государственным языком РФ; таким образом, лица, приобретшие гражданство РФ после вступления в силу данного закона, не вправе требовать предоставления себе переводчика в суде.

Федеральный закон РФ «Об исполнительном производстве»

  • 38 «Участие в исполнительном производстве переводчика»
  • 43 «Отводы в исполнительном производстве»
  • 82 «Расходы по совершению исполнительных действий»

Подзаконные акты

  • Инструкция о порядке и размерах возмещения расходов и выплаты вознаграждения лицам в связи с их вызовом в органы дознания, предварительного следствия, прокуратуру или в суд (кроме Конституционного Суда Российской Федерации и арбитражного суда (утв. постановлением Совета Министров РСФСР от 14 июля 1990 г. N 245 (с изменениями от 2 марта 1993 г., 4 марта 2003 г.))
  • О дифференциации в уровнях оплаты труда работников бюджетной сферы на основе Единой тарифной сетки (Постановление Правительства РФ от 14.10.1992 № 785, в редакции Постановления Правительства РФ от 20.12.2003 № 767)
  • О порядке и размерах возмещения расходов некоторых участников производства по делам об административных правонарушениях и оплате их труда (Постановление Правительства РФ от 4.3.2003 № 140)
  • Об утверждении инструкции по судебному делопроизводству в районном суде (Приказ Судебного департамента при Верховном суде РФ от 29.04.2003 № 36)
  • Об утверждении инструкции по судебному делопроизводству в верховных судах республик, краевых и областных судах, судах городов федерального значения, судах автономной области и автономных округов (Приказ Судебного департамента при Верховном суде РФ от 15.12.2004 № 161, с изменениями и дополнениями)
  • О введении в действие инструкции по делопроизводству в органах и учреждениях Прокуратуры Российской Федерации (приказ Генпрокуратуры РФ от 28.12.1998 № 93)

Проект Союза переводчиков России

  • В декабре 2014 года в составе Союза переводчиков России была создана инициативная группа по разработке проекта внесения изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации в связи с созданием Единого государственного реестра судебных переводчиков. Разработанный инициативной группой проект Положения о судебном переводчике был представлен профессиональному переводческому сообществу на VIII Летней школе перевода Союза переводчиков России в г. Алуште.
  • Предлагаемый в проекте способ решения проблемы заключается в создании единой информационной базы, содержащей сведения о лицах, успешно сдавших квалификационный экзамен и подтвердивших таким образом свои навыки переводчика. Включению в указанную информационную базу подлежат сведения, позволяющие быстро оценить квалификацию специалиста-переводчика.
  • Помимо процедуры приглашения переводчика к участию в процессе, в проекте детально проработаны основания приостановления и прекращения деятельности судебного переводчика, а также детализированы его права и обязанности, в том числе те из них, обладание которыми необходимо для качественного исполнения им своих обязанностей.

Судебный переводчик в Германии

Судебный переводчик в Канаде

Судебный перевод в Канаде (за исключением Верховного суда) регулируется не федеральным, а провинциальным законодательством, и в зависимости от провинции требования могут отличаться. Во всех случаях, как правило, заказчиком судебного перевода выступает провинциальная прокуратура, перевод выполняется устно в суде (в том числе читка с листа документов, представляемых в ходе судебного заседания). Письменный перевод в суде, как правило, не требуется; если заинтересованная сторона потребует письменного перевода, то он оплачивается заинтересованной стороной, а не прокуратурой.

Для большинства переводчиков судебная работа выполняется, как правило, по совместительству с основной. Исключение составляют переводы между официальными языками Канады (английским и французским), однако в этом случае переводчик обязан, как правило, иметь профильное образование (англо-французское переводоведение) в одном из вузов Канады.

В англоязычных провинциях Канады переводчики аккредитуются при провинциальных прокуратурах, а учёт их работы ведётся уполномоченными служащими при судах соответствующих городов. Наличие гражданства Канады не обязательно. Резюме направляются в городские суды или непосредственно в провинциальную прокуратуру. Переводчик, чья квалификация потенциально соответствует критериям, приглашается на ознакомительную сессию в суд, после чего ему (ей) назначается экзамен, состоящий из заданий по последовательному и синхронному переводу как с целевого языка на английский, так и наоборот. Выполнение заданий записывается на звуковой носитель и отправляется на независимую оценку другим аккредитованным переводчикам; по результатам оценки аккредитация может быть полной или условной (в последнем случае переводчик вызывается лишь в ситуации «за неимением лучших»).

Переводчик, зарегистрированный в провинциальном реестре, может вызываться как в суд своего города, так и (с его/её согласия) в другие города - в этом случае оплачивается как время поездки, так и расходы на транспорт и питание. Минимальное оплачиваемое время участия в судебном заседании - 3 часа, даже если заседание закончилось ранее.

Судебный или присяжный перевод - название довольно широкого направления, предусматривающее и устную, и письменную форму перевода. Под это понятие подпадают переводы уголовных дел, судебных заседаний, обвинительных заключений, свидетельских показаний и многого другого, что имеет отношение к уголовному производству. Кроме того, это может быть и перевод в тюрьмах, иммиграционных отделах, полицейских участках - везде, куда занесет судьба не говорящего по-русски человека. Присяжный переводчик должен обеспечить стопроцентное понимание между всеми сторонами дела от начала и до конца судебного разбирательства или расследования.

В РФ института присяжных переводчиков пока что не создано, что вызывает как терминологическую путаницу, так и сложности с практической реализацией вопроса.

В Российской Федерации судебный переводчик определяется как участник судебного процесса, владеющий языком ведения судопроизводства и тем, на котором дает показания один или несколько участников процесса. Тем, кто не владеет языком, разъясняют права, обеспечивают возможность участвовать в процессе как на родном языке, так и на каком-либо ином языке общения, которым он владеет, прибегать к услугам переводчика. Обвиняемый или подсудимый работу переводчика не оплачивает. Это делает суд из бюджетных средств. Если переводчик работал от лица какой-либо организации, то оплата его трудов ложится на ее плечи.

Стоимость перевода

Перевод с

Русский Английский Абхазский Аварский Азербайджанский Албанский Алтайский Английский Арабский Армянский Африкаанс Баскский Башкирский Белорусский Бенгальский Болгарский Бурятский Валлийский Валлонский Венгерский Вьетнамский Голландский Греческий Грузинский Дагестанский Датский Иврит Идиш Индийский Индонезийский Ирландский Испанский Итальянский Кабардинский Казахский Калмыцкий Каталанский Китайский Китайский Корейский Латинский Латышский Лезгинский Литовский Малайский Марийский Молдавский Монгольский Мэнский Немецкий Нидерландский Норвежский Персидский (Иранский) Польский Португальский Румынский Сербский Словацкий Словенский Таджикский Тайваньский Тайский Татарский Турецкий Туркменский Узбекский Украинский Фарси (Персидский) Филиппинский Финский Французский Хинди Хорватский Чеченский Чешский Чувашский Шведский Шотландский (Гэльский) Эрзянский Эстонский Японский

Перевод на

Английский Абхазский Аварский Азербайджанский Албанский Алтайский Английский Арабский Армянский Африкаанс Баскский Башкирский Белорусский Бенгальский Болгарский Бурятский Валлийский Валлонский Венгерский Вьетнамский Голландский Греческий Грузинский Дагестанский Датский Иврит Идиш Индийский Индонезийский Ирландский Испанский Итальянский Кабардинский Казахский Калмыцкий Каталанский Китайский Китайский Корейский Латинский Латышский Лезгинский Литовский Малайский Марийский Молдавский Монгольский Мэнский Немецкий Нидерландский Норвежский Персидский (Иранский) Польский Португальский Румынский Сербский Словацкий Словенский Таджикский Тайваньский Тайский Татарский Турецкий Туркменский Узбекский Украинский Фарси (Персидский) Филиппинский Финский Французский Хинди Хорватский Чеченский Чешский Чувашский Шведский Шотландский (Гэльский) Эрзянский Эстонский Японский

Нотариальное заверение

Количество страниц

Апостиль

Предварительная стоимость

Переводчик несет уголовную ответственность за правильность перевода и разглашение конфиденциальной информации. Он дает подписку об этом, она приобщается к протоколу, и в нем делают соответствующую запись.

По закону, судебный переводчик обязан переводить все произносимое в ходе разбирательства. Это могут быть показания, ходатайства, тексты прений, указания председателя, последнее слово. Помимо этого, перевод документации на родной язык лица или другой язык, которым тот владеет также входит в обязанности присяжного переводчика. А это делает актуальным следующий вопрос.


Перевод судебных документов

Казалось бы, четко прописанные положения о предоставлении устного судебного переводчика не так ясны относительно перевода письменного. А ведь сама логика судебной процедуры предполагает наличие множества документов, смысл которых должен быть донесен до участника процесса, не владеющего русским языком. Однако, как свидетельствует практика, письменный судовой перевод - затребованная и популярная разновидность переводов. Ему подлежат документы, фигурирующие в ходе процесса. Это могут быть решения судов, приговоры, обвинительные заключения, инвойсы, протоколы допросов и многое другое.


Бюро судебных переводов

Соблюдение всех требований к устному переводчику, распространяется и на письменный перевод.

Судебный переводчик имеет право заверять сделанные им переводы и копии, переводить происходящее на официальных мероприятиях.

Предполагается, что перед началом судебного процесса этот специалист тщательно знакомится с материалами дела, прорабатывает терминологию в каждом конкретном случае. Если он не может участвовать в заседаниях, то следует проинформировать об этом судебные инстанции.

Работающий в ведении судебного разбирательства, переводчик несет личную ответственность за лингвистическую точность передачи происходящего. Профессиональной и юридической ответственности также никто с него не снимает.

При этом следует очень точно передавать смысл сообщения, а вот жесты, эмоции, выражения лица, наоборот, - не нужно. Если же какие-то понятия не подлежат адекватной передаче, об этом необходимо предупредить суд.

Перед судебным переводчиком стоят и требования конфиденциальности, солидарности с коллегами. Необходимо доскональное владение языком оригинала и перевода, знание этических тонкостей и специфики юридических процедур. Идеально, если переводчик имеет не только лингвистическое, но и юридическое образование.

Мировая практика помимо профессионализма, выдвигает к судебному переводчику требования объективности и беспристрастности. Если переводчик имеет какую-либо заинтересованность в исходе дела, и допустит, например, неточность, которая изменит смысл сказанного, может возникнуть сомнение в законности решения суда.

В связи со специфичностью сферы, работающему в суде переводчику необходимо иметь высокий уровень самоконтроля, поскольку нередки случаи возникновения моральных дилемм.

В нашем бюро прекрасно понимают всю ответственность работы судебным переводчиком. Наши специалисты проявляют себя только с лучшей стороны во время ведения не самых однозначных дел.


Судебный перевод на английский язык

Когда возникает вопрос о точности перевода, не имеют в виду перевод дословный. Речь идет о правильном донесении смысла текста. Именно поэтому присяжный переводчик должен хорошо знать юриспруденцию. Законы в разных странах крайне отличаются, зачастую подобрать точный эквивалент невозможно ввиду отсутствия соответствующего понятия в каком-то из рабочих языков. В этом случае приходится прибегать к описательным приемам.

Переводческая ошибка, вольная или невольная, может сломать человеку жизнь, а самого специалиста «подвести под статью». Поэтому осознание ответственности необходимо.

Судебный переводчик - такой же важный специалист, как и адвокат, и судья. В тех случаях, когда в судебном процессе фигурирует не владеющий русским языком человек, без присяжного переводчика его вести нельзя. По закону, рассмотрение дела без этого специалиста - основание для отмены приговора или судового решения.

Перевод судебных документов, таких как решения, протоколы ведения судебных заседаний, свидетельские показания и пр., имеют свои особенности и сложности. Этот тип перевода требует:

  • понимание судебной системы;
  • знание специфических терминов процессуальной речи;
  • ответственность переводчика за точность содержания документов.

Особенности перевода

В переводе судебно-правовых документов соблюдается:

  • нейтральность тона при изложении материала;
  • недопущение двоякой трактовки выражений;
  • ясность содержания для обеих сторон;
  • сохранение стилистических, структурных и грамматических особенностей оригинала.

Главным условием перевода судебных документов является передача послания без смысловых искажений. Это представляет немало сложностей для переводчика:

  1. Расхождения в законодательных системах разных государств часто требуют дополнительных разъяснений, вводных конструкций или сносок. При этом нельзя нарушать правила оформления процессуальной документации. Несоответствия нормативам документооборота приводит к признанию документа недействительным. Ситуации, когда сносок и комментариев переводчика больше чем непосредственно самого перевода, встречаются довольно часто.
  2. Специфическая лексика судебных документов не всегда находит аналоги в разных языках. Некоторые процессуальные термины невозможно выразить конкретной лексической единицей. Но при этом правовая документация не допускает примерный перевод. Малейшее искажение фактов может нарушить права или интересы одной из сторон.

Определенные сложности несут в себе и длинные синтаксические конструкции, характерные для протоколов судебных заседаний или решений.

Специфика лексики

Язык судебной документации содержит клише и специфические выражения, которые складываются в особый процессуальный стиль, имеющий свои каноны и традиции.

Например, англоязычные страны используют так называемую законодательную речь lawspeak, имеющую свои отличия от литературного или разговорного стиля:

  1. Использование выражений, сохранившихся еще со средневековья, когда судебные слушания велись исключительно на латинском или же французском языке: profit a prendre (фр.), lis pendens (лат.) и т. д. Если существуют к ним дублеты (английские слова с тем же смыслом), то при переводе текста предпочтение отдается им.
  2. Употребление специфических терминов, не имеющих аналогов в переводе. Например, слово «venire» (категория людей, имеющих право быть присяжными) или «solicitor» (помощник, подготавливающий документы для адвоката и способный взять на себя его обязанности на суде) и др.

Перевод таких специфических лексических единиц может осуществляться несколькими способами. Если используется англицизм, но к нему делается ссылка, которая поясняет значение слова в разрезе судебного контекста. Или же термин заменяется семантически идентичной конструкцией, в которой используется нейтральная лексика.

Несмотря на то, что процессуальной речи характерно употребление историзмов или архаизмов, при переводе судебных документов принято заменять вышедшие из употребления слова современными аналогами.

Требования к переводчику

Из всех юридических документов судебно-процессуальные – самые сложные для перевода. К переводчику судебных документов выдвигается много требований:

  • владение юридической терминологией обоих языков;
  • компетентность в вопросах юриспруденции и судебно-процессуальной системы конкретного государства;
  • понимание менталитета и знание культуры обеих стран.

Тестовая конвенция в оригинале может напрямую зависеть от культурно-ментальной особенности языка. Например, американские судебные процессы выделяются своей национальной значимостью и высокой верой населения в справедливость. Поэтому речь адвокатов нередко изобилует метафорами, и переводчик должен их разъяснять. А встречая в протоколах допроса приемы так называемого словесное дзюдо (Verbal Judo), которые используют следователи на допросах, переводчик должен делать уточняющее пояснения к этой методике.

Все это вносит сложности в перевод судебных документов и требует высокого профессионализма от переводчика. Зачастую, сложно понять, чего же все-таки больше в этой работе, непосредственно перевода или юриспруденции.



Поделиться